마찬가지로 참 번역하기 어려운 제목이다.
言って。는 분명 말해줘, 라는 의미이다. 하지만 노래의 가사를 잘 맛본다면 단순히 직역하기에는 아쉬운 것이 言って。의 발음인 '잇테' 에는 (여기에) 있어줘, 라는 뜻도 있기 때문이다.
이미 떠나버린 그 사람에게 두가지의 의미를 담아서 표현한 것을, 한글로는 대체 어떻게 살릴 수 있을까. 아마 당연히 원래의 의미를 살리고 일본어를 잘 아는 사람이나 겨우 알도록 할 수 밖에는 없을 것이다.
안좋다기보다는 아쉽다.
백년 후. (라빈드라나드 타고르) (0) | 2018.03.24 |
---|---|
갑자기 무슨 일이지 (0) | 2018.03.23 |
픽션이 가지는 힘 (0) | 2018.03.21 |
[ 여행 ] 춘천의 책과인쇄박물관은 의외로... (0) | 2018.03.20 |
변하지 않는 진리, '모든 것은 변한다' (0) | 2018.03.19 |